due cosette da niente

Sezione libera a qualsiasi tipo di discussione (restando nel regolamento ;) )
Rispondi
Avatar utente
anthony91
Messaggi: 54
Iscritto il: domenica 2 novembre 2008, 20:18
Località: Cavaria Con Premezzo

due cosette da niente

Messaggio da anthony91 »

IL TITOLO è UNA BUFALA XD

no a parte gli scherzi vorrei farvi vedere e leggere (per chi sà l'inglese) questo sito

http://www.rpgclassics.com/shrines/psx/lod/index.shtml

e poi volevo chiedere a tutti gli utenti (me compreso e compresi anche gli amministratori) se hanno voglia di prendersi la briga di scrivere un pezzettino alla volta tutto lodream.it anche in inglese, così da aumentare la fama e il prestigio di questo sito.

che ne dite?
sono pronto a critiche-mandate a quel paese-parolacce(ovviamente scherzo) e chi più ne ha più ne metta, su questa folle idea
Avatar utente
Rhea
Moderatore
Messaggi: 272
Iscritto il: domenica 2 novembre 2008, 20:18
Contatta:

Re: due cosette da niente

Messaggio da Rhea »

Scrivere Lodream in inglese io credo sia una perdita di tempo.
Esistono già ottimi siti inglesi, e Lodream nasce per essere una guida italiana al gioco.

Ci sono anche da considerare i problemi che nascono dal fatto che io ho giocato in italiano, e quindi tutti i nomi degli oggetti e delle armi le conosco in italiano. Stessa cosa per le dotazioni e le magie.
Non si possono semplicemente "tradurre" in inglese, rischiando di sbagliare clamorosamente e farci ridere dietro dai fan inglesi del gioco, oppure rendere incapibile la guida perché noi scriviamo "flame" invece che "flameshot" per la "Fiammata" di Dart.
Per evitare questo bisognerebbe andare a cercare i corrispettivi termini inglesi. Questo significa attingere a siti già esistenti, e magari ancor più completi di Lodream. E quindi la traduzione di Lodream in inglese sarebbe assai vana: sono passati quasi dieci anni dall'uscita di LoD, ed i fan inglesi avranno i loro siti di riferimento già da tempo.

Altro problema è che io per prima conosco poco l'inglese, e anche Drakan non ne ha una conoscenza così approfondita. L'unico che potrebbe cimentarsi in un'opera simile, fra noi admin, è Zeph.
Solo che al momento Zeph lavora quattoridici ore al giorno, e studia per gli esami.
Non ha a stento il tempo di respirare, se gli chiedo di traslitterare tutto LoD mi spella e mi mette sotto sale.

Tradurre in inglese un testo non è facile: non si può pensare di usare le quattro parole e si conoscono e ripeterle all'infinito, rischiando enormi strafalcioni perché non si conosce bene la lingua. E l'ultima cosa che voglio è una traduzione stentata, ripetitiva ed errata di un testo che ho cercato di scrivere in un italiano corretto e corrente. Non mi va l'idea che pensino che abbiamo usato Babelfish per tradurre il sito.
Non per esser polemica, ma "sa" terza persona del verbo "sapere" si scrive senza accento.
Prima di voler tradurre in inglese, giapponese e aramaico cerchiamo di conoscere bene la nostra lingua madre.

E poi, ripeto, Lodream nasce come guida italiana: non c'è mai stata la volontà di tradurre il sito in altre lingue.
Rhea
Ossia: la pallida arpia con i folti capelli rossi scarmigliati.

Immagine

"Tyki è quel tipo di ragazzo che riesce a toccarti il cuore. Ed a strappartelo letteralmente dal petto."
Avatar utente
anthony91
Messaggi: 54
Iscritto il: domenica 2 novembre 2008, 20:18
Località: Cavaria Con Premezzo

Re: due cosette da niente

Messaggio da anthony91 »

ops non mi ero accorto stavo usando la tastiera virtuale e perciò non mi sono accorto di quello che avevo scritto XD
Rispondi